
Próbujesz obliczyć koszt tłumaczenia? Sprawdź, co na niego wpływa
Więcej szczegółów o cenniku tłumaczeń z języka ukraińskiego uzyskasz w tym miejscu.
Wraz z otwarciem się naszego kraju na firmy z większości państw świata zwielokrotnił się popyt na usługę przekładu. Dzień w dzień tłumacze realizują multum zwykłych i uwierzytelnionych translacji na bardziej bądź mniej znane języki, zarówno na zamówienie firm, jak i statystycznych obywateli.
Pomimo, iż w internecie bez trudu można wyszukać bezpłatne platformy oferujące translację, jeszcze przez dekady nie dorównają one zawodowym tłumaczom, gdyż skorzystanie z ich wiedzy jest nieraz niezbędne, przykładowo gdy musimy dostarczyć poświadczone tłumaczenie dokumentu do sądu. W takich sytuacjach głowimy się, jak wstępnie wyliczyć cenę tłumaczenia. Co zatem wpływa na cenę przekładu?
Termin realizacji, język, rodzaj tłumaczenia – to ma wpływ na końcową cenę usługi
Na to ile ostatecznie zapłacisz za translację tekstu wpływ mają wyszczególnione poniżej czynniki:
1. Kierunek tłumaczenia. Przekład na język polski jest generalnie o wiele tańszy aniżeli translacja na język obcy.
2. Język, z którego lub na który potrzebujemy przetłumaczyć tekst. Przekład z szeroko znanych języków romańskich (portugalski, włoski) albo germańskich (angielski, szwedzki) będzie zwykle tańszy niż tłumaczenie z rzadziej spotykanych wśród tłumaczy języków wschodnioazjatyckich (chińskiego, wietnamskiego) lub słowiańskich (m.in. białoruskiego, rosyjskiego, ukraińskiego).
3. Poziom skomplikowania tłumaczenia bądź zagadnienia, których dotyczy tekst. Translacja prac naukowych, podręczników medycznych albo dokumentów handlowych kosztuje więcej, ponieważ tłumacz musi dysponować nie tylko znajomością słownictwa reprezentatywnego dla konkretnej specjalizacji, ale też stosowną wiedzę, by poprawnie rozumieć tłumaczony tekst i nie dopuścić do popełnienia podczas translacji karygodnych pomyłek.
4. Czas wykonania przekładu. Jak przy większości usług, jeżeli potrzebujemy czegoś “na wczoraj” powinniśmy przygotować się na wyższe ceny.
Przekład uwierzytelniony a zwykły
Wypada podkreślić, że tłumaczenie wszelkiego typu dokumentów jak przykładowo prawo jazdy bądź świadectwa szkolne (dyplom ukończenia studiów, zaświadczenie uczestnictwa w kursie), musi wykonać tłumacz przysięgły. Taki przekład określa się przysięgłym, bowiem tłumacz obowiązkowo poświadcza go stemplem z własnym nazwiskiem oraz numerem licencji tłumacza przysięgłego, a informację o tym tłumaczeniu zapisuje w indeksie, gdzie oznacza czy tłumaczenie wykonano z kopii, odpisu bądź oryginału, jak również nadaje mu indywidualny numer identyfikacyjny. Tłumacze przysięgli często posiadają stały cennik za translację najpopularniejszych dokumentów tożsamości oraz świadectw, natomiast w przypadku nieodzowności zamówienia tłumaczenia przysięgłego innych dokumentów, koszt usługi oblicza się zawsze od długości tekstu końcowego (nie wyjściowego). W przekładzie zwykłym jednostką rozliczeniową jest 1800 znaków ze spacjami, tymczasem w tłumaczeniu poświadczonym – 1125 znaków.
Nasza lokalizacja:
Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków
Mob.: +48 662-158-931
E-mail:
[email protected]